杨一苇

·
·
长夜放歌,我心无长夜。我有永远不会熄灭的灯火。
荒野放歌,我心无荒野。我知道四面都是新兴的宇宙。

喝酒真的误事
喝点小酒借着酒劲干活,英译中的翻译
然后就把两句英文小诗翻成了这个鬼样子

原文
He loved as in our age
People already do no longer;
as only The wild soul of a poet
Is still condemned to love.
苇式翻法
魂魄不怡,心旌荡影,正是年少情裁。
可怜诗者,等闲是,这番迷眼,无处叙思怀。

评论(1)

热度(8)